Xay thóc có chàng, việc làng có mõ
Direct English translation
Pounding rice has its man, village affairs have the beadle.
Equivalent English version
Leave it to the experts
Giải thích tiếng Việt
Mỗi việc đều phải có người đảm đương hoặc đầu mối riêng thì mới tiến hành thuận và đúng lề lối. Ở dị bản này, “chàng” nhấn vào người làm hay người phụ trách tương ứng với “mõ” trong việc làng.
English explanation
Every kind of work has its proper person or point of responsibility. In this variant, the wording emphasizes the person in charge, reminding people to handle matters through the right role and established order.